Il Blog di David Puente

In Francia un cavallo abbattuto da un cacciatore che l’ha confuso con una vipera? Che traduttore hanno usato?

Il 3 novembre 2016 il sito Holidogtimes.com pubblica un articolo dal titolo molto curioso: “Un cavallo abbattuto da un cacciatore che l’ha confuso con una vipera“. Ecco la parte iniziale del testo, che basta e avanza:

Sabato 22 ottobre si è verificato un terribile incidente di caccia presso il villaggio di La Motte-en-Bauges, nella Savoia francese. Durante una battuta di caccia, un cacciatore, Joseph-Pierre Logvinoff, 73 anni, ha sparato a un cavallo scambiandolo per una vipera, come riportato dal giornale Le Dauphiné.

Vipera? Siamo sicuri? Ce ne vuole però, anche perché il cavallo è bello grosso! Infatti, la fonte francese Le Dauphiné non parla affatto di un serpentino:

Le petit village de La Motte-en-Bauges ne parle que de ça depuis ce week-end. De ce chasseur qui a tué d’une balle en pleine tête un cheval après l’avoir pris pour une biche. Les gendarmes du Châtelard ont ouvert une enquête et la fédération de chasse de Savoie suit également le dossier de près.

“Biche” non significa “vipera” (in francese si scrive “vipère“), bensì “cerbiatta“.

Una cerbiatta

Racconta poi il cacciatore:

Sur les faits plus précisément et sa décision de tirer : « J’étais à environ 70-100m. Dans la lunette de mon fusil, j’ai identifié ce que j’ai cru être un cervidé. Le corps et la couleur correspondaient (il précise aussi, après question, qu’il n’a pas vu la tête de l’animal qui était de couleur grise, ndlr). J’ai une très bonne vue, c’était dégagé, alors j’ai tiré ».

Eccovi, ancora, un “cervidé“:

Dalla voce Wikipedia “Dama_(cervidé)”